开花的树 发表于 2009-7-7 17:12
基本不能那样翻~~~
下面供参考~~
钱没了: money is gone~~
the saddest in life is that you are gone but your money is there; still the saddest, that you are here but your money is gone.
将“最最悲哀”译成“the most saddest”易被误解成语法错误,现译为“the saddest of the saddest”,再参考你的译文,试翻译如下:
the saddest thing in your life is that you were gone but your money was there; and the saddest of the saddest is that you were there but your money was gone!