首页资讯商务会员钢材特钢不锈炉料铁矿废钢煤焦铁合金有色新能源化工水泥财经指数人才会展钢厂海外研究统计数据期货论坛搜索导航短信En
当前位置:钢之家 > 钢铁论坛
   
搜索
显示模式:
查看: 949|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

驻外大使提"不折腾"译法 avoid self-inflicted setbacks

[复制链接]

429

主题

284

回帖

9973

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-19 15:54:06 |只看该作者 |倒序浏览
“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

    最近,胡锦涛总书记在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:dont flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、dont get sidetracked(别走岔路)、dont sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。

    她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。
※ ※ ※ 本文纯属【开花的树】个人意见,与【钢铁论坛 | 钢之家钢铁网】立场无关※ ※ ※
回复 快速回复

使用道具 举报

429

主题

284

回帖

9973

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

沙发
发表于 2009-1-20 16:47:15 |只看该作者
季羡林的翻译是no trouble-making
或者直接音译 buzheteng.
※ ※ ※ 本文纯属【开花的树】个人意见,与【钢铁论坛 | 钢之家钢铁网】立场无关※ ※ ※
回复

使用道具 举报

==| 关于钢之家|联系方式 |服务项目|服务报价|技术服务|在线订购|企业短信|会员注册 | 网站动态|诚聘英才|帮助中心|意见与建议|在线客服|我要纠错 |==

您希望联系哪位客服?(单击选择)

回顶部