笔者近期对书刊报章中“高炉大修”中“大修”之英译进行了粗略统计,发现英文中凡多少包含点“大修”甚至“修”含义,能与汉语“大修”挂上钩的英文词都拿来与英文“高炉”blast furnace搭配,组成了浩浩荡荡“高炉大修”之英译文阵列,反映了人们探索“高炉大修”英译之路的足迹,有例可查的即达8例之多,如big repair of blast furnace; major repair of blast
furnace; blast furnace overhaul; blast furnace renewal; overhauling
blast furnace; blast furnace revamping; capital repair of blast
furnace; heavy repair of blast furnace。并且其中不乏高层书刊的实例,
如:
例1:高炉大修 big repair(《中国冶金百科全书,钢铁冶金卷》)
例2:高炉大修major repair of blast furnace(《科技情报开发与经济》2004年12期)
例3:攀钢一号高炉大修冷却水自动调节设计研究 search and design of
cooling water auto conditioning in pangang no.1 blast furnace overhaul(《中国优秀硕士学位论文全文数据库》作者刘坤伦),其中的“高炉大修”显然翻译成了blast furnace overhaul
采用字字对应、逐字死译的方法导致了“高炉利用系数”和“高炉喷煤”的英译文错误。难道采用同样的方法翻译“高炉大修”就能保证其英译文正确吗?
“高炉大修”这一技术概念不惟中国特有,是一个国际钢铁界通行的技术概念。因此我们可以假定本文开头部分提及的8种“高炉大修”英译文全部正确。这样一来,在英美出版的钢铁专业技术文献中总能找到与此相同的英文原文。但遗憾的是,我们没有找到任何一例。换言之,上述big repair of blast
furnace等8种“高炉大修”英译文违反英、美钢铁界的习惯表达,是按中国人的思维、用词习惯生造出来的洋泾浜英语,因而是错误的。
一个专业术语,英文如何表达,除中国特有事物外(如中医药术语),只能以英、美国家经过长期生产实践、科学试验、信息交流而形成或确定的专业术语为准,即翻译界公认的“约定俗成”原则。基于此,十年前在《汉英钢铁词典》中我们就给出了符合英美钢铁界用词习惯的“高炉大修”英译文,即blast furnace reline。限于篇幅,本文不拟一一列出我们已经记录在案的英文原版钢铁文献中含有blast furnace reline或简略为reline 的几十个句子,而只是向读者朋友们推荐美国著名钢铁专业杂志iron and steel engineer
(1997年第2期)的一篇文章:developments in the north american iron
and steel industry —— 1996。该文由该杂志技术主编撰写,其中涉及高炉reline的不下七、八处,可供读者朋友们研读。