钢铁论坛

标题: 英文很容易弄错的短语 [打印本页]

作者: kitty    时间: 2010-9-30 11:40
标题: 英文很容易弄错的短语
dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统” ­

1、日常用语类 ­

­

lover 情人(不是“爱人”) ­

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ­

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ­

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ­

heartman 换心人(不是“有心人”) ­

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ­

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ­

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ­

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ­

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ­

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­

confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ­

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ­

service station 加油站(不是“服务站”) ­

rest room 厕所(不是“休息室”) ­

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ­

sporting house 妓院(不是“体育室”) ­

horse sense 常识(不是“马的感觉”) ­

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ­

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ­

black tea 红茶(不是“黑茶”) ­

black art 妖术(不是“黑色艺术”) ­

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ­

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ­

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ­

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ­

red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ­

green hand 新手(不是“绿手”) ­

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ­

china policy 对华政策(不是“中国政策”) ­

chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ­

american beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ­

english disease 软骨病(不是“英国病”) ­

indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ­

greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ­

spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) ­

french chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
an apple of love,是常见的 西红柿,不是“爱情之果” ­

     ­

2.成语类 ­

­

pull one&#39s leg 开玩笑(不是“拉后腿”) ­

in one&#39s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) ­

eat one&#39s words 收回前言(不是“食言”) ­

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) ­

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) ­

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) ­

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) ­

make one&#39s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) ­

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) ­

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) ­

pull up one&#39s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) ­

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) ­

­

­

­

look out,是当心,不是“往外看” ­

     ­

3.表达方式类 ­

     ­

look out! 当心!(不是“向外看”) ­

what a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) ­

you don&#39t say! 是吗!(不是“你别说”) ­

you can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) ­

i haven&#39t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) ­

you can&#39t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) ­

it has been 4 years since i smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) ­

all his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) ­

people will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) ­

he was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) ­

it can&#39t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
作者: 兵心    时间: 2010-10-11 11:40
引用:
kitty 发表于 2010-9-30 11:40
dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统” ­

1、日常用语类 ­

­

lover 情人(不是“爱人”) ­

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ...

谢谢,值得学习,谨记。。。。。。




欢迎光临 钢铁论坛 (//luntan.steelhome.cn/luntan/)