标题: 法规翻译 [打印本页] 作者: 开花的树 时间: 2010-1-11 16:05 标题: 法规翻译 上海市行政法制研究所译审外事室 (总第2期)
[译文规范]
1. 法规、规章和其他规范性文件中标题及关键词大小写的统一
在法规、规章和其他规范性文件翻译中,有时标题、小标题和关键词的大小写比较混乱,经讨论决定,标题、小标题和关键词中首字母、实词及6个字母以上的虚词的首字母均统一为大写。
2. 公报中所转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排
在公报翻译中,市政府或市政府办公厅转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排方式比较多,为统一起见,决定将文件名放在“”中,发文单位在“”外。例如,“上海市人民政府办公厅转发市政府法制办等三部门关于本市实施没收决定与没收款收缴分离制度意见的通知”翻译为“notice of the general office of shanghai municipal people’s government about transmitting the ‘suggestions on the implementation of the system of separating the making of decision in confiscation from the collection and submission of the confiscated money to the higher authorities’ made by the legal affairs of shanghai municipal people’s government and two other departments”,而非“…‘suggestions made by the legal affairs of shanghai municipal people’s government and two other departments on … ’”。
3. 公报中“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行。”的统一
在翻译公报时,要常常碰到“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行.”的翻译,根据翻译实践并考虑到今后工作的规范,决定统一译为“…have been approved by the municipal government. we hereby transmit to you and request you to implement them conscientiously.”
4. “以下简称”的统一
法规、规章和其他规范性文件翻译中经常遇到“以下简称”的翻译,在英语中的表达概括起来有多种,为了规范,现决定今后统一译为:“hereinafter referred to as”。
5. 法规、规章条标中“实施日期”和“施行日期”的统一
在翻译法规、规章条标中的“实施日期”和“施行日期”时,常见的译文有“effective date”, “implementation date“和“date of implementation”几种译法,现决定统一为“effective date”。
[知识窗]
法律、法规、规章、规范性文件等概念辨析
在法规、规章和规范性文件翻译中,我们会经常遇到法律、法规、规章和规范性文件这样一些词,现在就将它们加以简单分析,希望能有助于对这些概念的理解并对翻译有所帮助。
法律,法律一词一般有广义和狭义两种含义。从广义上说,它是泛指国家机关制定或者认可,并由国家强制力保证实施的行为规范的总称,即抽象意义上的法律,因此有时也将广义的法律称为“法”。如我们在翻译中遇到的“依法办事”中的“法”。从狭义上说,它是专指特定国家立法机关制定的规范性文件,这是具体意义上的法律。在我国,依据《中华人民共和国立法法》规定,法律的制定和修改的权力是由全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使,因此在这个意义上,只有全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会制定的规范才能称为法律。如我们在翻译中遇到的“法律、法规另有规定的除外”中的“法律”。
法规,有行政法规和地方性法规之分。行政法规是指国务院根据宪法和法律制定的规范性文件。地方性法规是指由省、自治区、直辖市以及省、自治区人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民代表大会及其常务委员会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下制定的规范性文件的总称。
规章,有部门规章和地方政府规章两大类。部门规章是指国务院各部门根据法律和国务院的行政法规、决定、命令在本部门的权限内按照规定程序所制定的规定、办法、实施细则、规则等规范性文件的总称。地方政府规章是指由省、自治区、直辖市以及省、自治区人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民政府根据法律和行政法规按照规定程序所制定的普遍适用于本地区行政管理工作的规定、办法、实施细则、规则等规范性文件的总称。
规范性文件,有广义和狭义之分。广义而言,规范性文件是指一切国家机关为行使其职权而发布的规定人们必须普遍遵守的某种行为规则的文件。狭义上的规范性文件仅指享有法的制定权的国家机关发布的具有法的效力的法律、法规和规章等。在日常工作中我们将法律、法规、自治条例和单行条例(由民族自治地方的人民代表大会制定)以及规章以外的规范性文件称为“其他规范性文件”,具体表现为各级各类国家行政机关为实施法律、执行政策,在法定权限内制定的具有普遍约束力的决定、命令、行政措施规范性文件,具体可体现为命令(令)、决定、指示、公告、通告、通知、通报、报告、请示、批复、函、会议纪要等。
在以上几种规范性文件中,我们通常翻译的有地方性法规、地方政府规章和其他规范性文件。上海的地方性法规由上海市人民代表大会或常务委员会通过,以“条例”为主要形式。地方政府规章是由上海市人民政府以令等形式发布,具体名称以“办法、规定和实施细则”为多。其他规范性文件主要为市政府、市政府办公厅以及市政府各委、办、局所发布的诸如通知、意见等。从法律效力来看,三者中法规最高,规章和其他规范性文件均不得与之相抵触。规章的效力又高于其他规范性文件。
[译苑撷英]
编者按:本栏目所选译文皆摘自公开出版的报刊、杂志、书籍和我室聘请的专家翻译稿或审定稿,旨在为大家提供一个欣赏、学习和研讨的园地。在翻译实践中,向来是仁者见仁、智者见智,因此所选译文仅供参考,并不代表本室的规范性意见。本次所选10则译文皆来自《汉英时文翻译╠╠政治经济汉译英300句析》(贾文波著,中国对外翻译出版公司出版,2000年版)。
1. 走产学研结合的道路,解决科技和教育体制上存在的条块分割、力量分散问题。
we should take the road of combining production, teaching and research by entering into association or cooperation with enterprises in various ways so as to solve the problems of segmentation and dispersal of strength in the realm of science, technology and education.
2. 严格控制一般加工工业项目,克服“大而全,小而全”和盲目建设。
we should strictly control the launching of ordinary projects in the processing industry, and avoid “large and all-inclusive” or “small and all-inclusive” projects as well as duplicating construction.
3. 要在全国范围内继续纠正不正之风,狠刹公路乱设卡、乱收费、中小学乱收费、乱摊派等不正之风。
we should continue to correct shameful practices in government departments, trades and professions throughout the country and vigorously put an end to the dishonest practice of imposing fees and fines by putting up check points on highways and the arbitrary collection of fees by primary and middle schools and imposition of production quotas and fees on peasants.
4. 纠正行业之风继续进行,服务行业的承诺初步开展。
continued efforts were made to correct malpractice in all trades and professions and the service industry is beginning to offer guarantees to consumers.
5. 发展附加值高,技术含量高,能源和原材料消耗低的产品。
we should develop products that yield a high added value and produced with advanced technology and make an efficient use of energy and raw and semi-finished materials.
6. (中国政府)将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含量。
it will adopt a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.
7. 打破行政隶属关系,发展以产品和贸易为龙头的企业集团,鼓励跨行业、跨地区经营,加快产业结构和企业组织结构的调整,增强市场竞争能力。
break away from administrative webs of affiliation, develop enterprises conglomerates centering around specific products or branches of trade, encourage them to engage in inter-trade and trans-regional operation, quicken the pace of readjusting industrial structure and the setup of enterprises and enhance their ability to compete.
8. 坚决治理一些地方社会治安不好和环境脏、乱、差的状况,创建更多的文明村镇和文明城市。
we will firmly improve public security and the environment which is polluted, disorderly and poor in some places in an effort to build more civilized villages, towns and cities.
9. 大力推进科教兴农,发展高产、优质、高效农业和节水农业。
we shall set up the efforts to develop agriculture by relying on science and education, aiming at high yields, fine quality and high efficiency as well as good water-saving results.
10. 积极推进城镇住房商品化,加快“安居工程”建设。
efforts should be made to commercialize housing in cities and towns and accelerate the construction of adequate housing projects.作者: 兵心 时间: 2010-1-15 11:43
引用: