钢铁论坛

标题: 驻外大使提"不折腾"译法 avoid self-inflicted setbacks [打印本页]

作者: 开花的树    时间: 2009-1-19 15:54
标题: 驻外大使提"不折腾"译法 avoid self-inflicted setbacks
“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

    最近,胡锦涛总书记在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don&#39t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don&#39t get sidetracked(别走岔路)、don&#39t sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。

    她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。
作者: 开花的树    时间: 2009-1-20 16:47
季羡林的翻译是no trouble-making
或者直接音译 buzheteng.




欢迎光临 钢铁论坛 (//luntan.steelhome.cn/luntan/)