- 注册时间
- 2007-3-30
- 最后登录
- 2011-6-20
- 阅读权限
- 80
- 积分
- 4800
- 精华
- 0
- 帖子
- 3100
|
北京——周二美国新任总统奥巴马发表了长达18分钟的就职演说,其坦率的行事作风和字里行间流露出来的坚定信念,受到美国民众的普遍赞扬。但中国共产党似乎认为这位新任美国总统富丽而堂皇的演讲似乎有点太直接了。
中国主要的国家新闻媒体——中国中央电视台(cctv)直播了整个就职典礼,直至奥巴马在其演说中提及“共产-主义”。当翻译人员译到“共产-主义”一词时,声音逐渐变弱,后来就一点声音也没有了,当时甚至能从电视画面中看出奥巴马总统仍在继续演讲。
随后中央电视台插播了主持人就奥巴马总统所面临的经济方面的严峻考验访问一位分析人士的视频。显然该分析人士被突然出现的问题弄了个措手不及。
奥巴马在演讲中说:回想当初我们的先辈们英勇地打倒了“法西斯主义”和“共产主义”,用的不只是导弹和坦克,还有坚定的联盟和不朽的信念。正是这句话引起了非议。
总统接着说:我要对那些意图通过贪污,受贿,欺诈,限制不同政见者言-论-自-由等手段摄取权力的人说,你们要知道,你们站在了历史的错误一方,但如果你们愿意松开紧握的拳手,我们将乐于伸出援助之手。
中国国家新闻机构于周三公布了该演说的中文译文,但删减了上面的那段话和前面提及 “共产主义”的那段话。但中国政府允许发表完整的英文演说词。
这不是中国政府第一次删减美国官员的演讲词。2004年,当时的美国副总统迪克访问北京时被告知,他的讲话将被无删减(完整)地现场直播。但在电视播报前没有提前进行任何的宣传或仅是在中国的新闻媒体上以标题形式出现,而且再也没有重播。
中国政府在其门户网站上发表了切尼副总统 “完整”的讲话,包括他在演讲后就中外记者所提问题所做的回答,但还是剔除了与政治自由,台湾,朝鲜,及其它中国官方媒体认为是政治上敏感的部分。
现场直播时甚至还延迟了几分钟。
事实上,删减事件可能引发民众对奥巴马演说的更多关注。
删减后的演说词在网络上大肆传播引发了中国网民的强烈不满。“演讲的译文太垃圾了,一些地方被改动过了。”某网民在中国门户网站新浪网上发贴说。
另一网民对演说本身很愤怒,而不是针对删减事件。该网民甚至大喊口号“打倒美帝国主义”。
一些网民对奥巴马将“共产主义”与遭世人唾骂的“法西斯主义”混为一谈表示强烈愤慨。
中国官方媒体经常调派大量的评论员在网站或网上公告栏上发表爱国言论。所以经常很难从小部分人愤怒的贴子中看出公众的情绪。 |
|