首页资讯商务会员钢材特钢不锈炉料铁矿废钢煤焦铁合金有色新能源化工水泥财经指数人才会展钢厂海外研究统计数据期货论坛搜索导航短信En
当前位置:钢之家 > 钢铁论坛
   
搜索
显示模式:
查看: 476|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

记者趣闻2:翻译“击鼓传花” 阿根廷对阵“西伯利亚”??

[复制链接]

1224

主题

2359

回帖

42496

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-8-15 17:15:27 |只看该作者 |倒序浏览
当翻译宣布奥运会足球赛阿根廷的下一个对手是西伯利亚的时候,所有的阿根廷记者都傻了,但这话又确确实实是从官方翻译嘴里说出的。

这是发生在阿根廷对阵塞尔维亚前的戏剧性一幕,阿根廷教练巴蒂斯塔(sergio batista)用西班牙语说了句什麽,接着就只能等着看满屋的人瞪大眼珠、一脸茫然的趣相。

一个翻译先把巴蒂斯塔的回答翻成中文,另一个再把中文翻成英文。当然,最後的正确版本“塞尔维亚”与一开始说的“西伯利亚”八杆子打不着关系,折腾半天完全瞎耽误工夫。

整个新闻发布会是这样进行的:

阿根廷记者提问,巴蒂斯塔回答,一号翻译先把问题从西班牙语译成中文,二号翻译再把中文译成英文,接着一号还得把回答从西班牙语译成中文,最後二号把中文译成英文,才算一个问题完工。

更逗的是,有一次一号没听明白,得让巴蒂斯塔重新解释一下,巴蒂斯塔显然已经走神到不知什麽地方去了,居然忘了自己刚才说了什麽,只好再让记者先把问题重复一下。

就这样,这场超级抓狂的记者会进行了30多分钟,一共问了不到六个问题。

而且,和其他教练一样,即使是回答的问题里,他也没说出什麽新鲜东西。
※ ※ ※ 本文纯属【蓝想】个人意见,与【钢铁论坛 | 钢之家钢铁网】立场无关※ ※ ※
回复 快速回复

使用道具 举报

==| 关于钢之家|联系方式 |服务项目|服务报价|技术服务|在线订购|企业短信|会员注册 | 网站动态|诚聘英才|帮助中心|意见与建议|在线客服|我要纠错 |==

您希望联系哪位客服?(单击选择)

回顶部