首页资讯商务会员钢材特钢不锈炉料铁矿废钢煤焦铁合金有色新能源化工水泥财经指数人才会展钢厂海外研究统计数据期货论坛搜索导航短信En
当前位置:钢之家 > 钢铁论坛
   
搜索
显示模式:
查看: 708|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

易使我们误入陷阱的单词、短语

[复制链接]

428

主题

2077

回帖

27339

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-11-28 11:19:19 |只看该作者 |倒序浏览
  妙趣横生的大小写

  有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。

  大写china指“中国”;小写china指“瓷器”。
  大写japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
  大写jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
  大写john指“约翰”;小写john指“厕所”。
  大写russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
  大写turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
  大写shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。

  妙趣横生的含义

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
  two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
  in two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
  three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
  four oclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
  four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
  five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
  at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
  seven-hill city是“罗马”,而不是一种“七山市”。
  eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
  to the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
  blue film是“黄电影”,而和“蓝色”无关。
  yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄书刊”。
  green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
  green hand是“生手”,而不是“绿手”。
  green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
  white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
  green back是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
  yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
  green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
  green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
  white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
  green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
  white house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
  white smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
  black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
  chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
  black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
  brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
  green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
  lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
  dragons teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
  talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
  morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
  lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
  silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
  cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
  barbers cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
  cats eye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
  cats and dogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
  rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
  prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
  lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
  you dirty dog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
  eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
  touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
  douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
  peanut是“花生”,而不是“豆类”。
  shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
  shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
  friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
  funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
  banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。
  jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
  koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
  sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
  writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
  small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
  big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
  couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
  the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
  the fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
  the four tigers of asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
  gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
  pull ones leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
  live a dogs life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
  send in someones jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
  put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
  jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
  jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
  dont put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
  dont teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
  india ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
  indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
  english horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
  guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
  american plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
  american beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
  dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
  chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
  china grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
  dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
  dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
  dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
  go dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
  take french leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
  french letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
  russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
  a greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
  italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
  spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
※ ※ ※ 本文纯属【onlylong】个人意见,与【钢铁论坛 | 钢之家钢铁网】立场无关※ ※ ※
回复 快速回复

使用道具 举报

==| 关于钢之家|联系方式 |服务项目|服务报价|技术服务|在线订购|企业短信|会员注册 | 网站动态|诚聘英才|帮助中心|意见与建议|在线客服|我要纠错 |==

您希望联系哪位客服?(单击选择)

回顶部